08 jun
2011
Esse é um post para quem é Apaixonado pelo Sucesso, apaixonado por Espanhol.

Muito se fala sobre a diferença de vocabulário entre países que falam a língua espanhola e seus dialetos derivados. E para ilustrar melhor esta questão, o blog dos Apaixonados por Idiomas traz hoje alguns exemplos de palavras que possuem distinção quanto ao seu sentido na Espanha e na Argentina.

Vamos a eles:

1. Mozo
(Espanha): Jovem ou ajudante de um trabalho.
(Argentina): Garçom de um restaurante.

2. Pascuas
(Espanha): Período entre o Natal e o Dia doa Reis Magos.
(Argentina): Semana Santa.

3. Vos
(Eespanha): Tratamento de altíssima solenidade.
(Argentina): Tratamento de altíssima intimidade.

4. Gallego
(Espanha): Pessoa que nasceu na Galicia.
(Argentina): Qualquer um que tenha nascido na Espanha.

5. Zapatillas

(Espanha): Calçado confortável para uso em casa geralmente.
(Argentina): Calçado resistente usado para práticas esportivas.

6. Saco

(Espanha): Uma sacola.
(Argentina): Uma jaqueta ou um casaco para o frio.

7. Putear

(Espanha): É o mesmo que incomodar, encher o saco, aborrecer.

(Argentina): Significa insultar, xingar.

8. Pollera

(Espanha): Mulher que vende galinhas, aves.
(Argentina): Uma saia, vestimenta feminina.

12 nov
2010
Esse é um post para quem é apaixonado por Espanhol.

Já que falamos da Argentina nos últimos dois posts, por que não complementar com um vídeo mostrando várias atrações turísticas dos nossos vizinhos? Ainda da pra aproveitar e treinar um pouco de inglês e de espanhol com as legendas do vídeo!

Bom feriado a todos e até a semana que vem!

04 nov
2010
Esse é um post para quem é apaixonado por Espanhol.

bandeira argentina

Continuando o post da semana passada, vamos abordar mais vantagens de realizar um intercâmbio para a Argentina. Muita gente pode não saber, mas é relativamente fácil viajar para a casa dos nossos hermanos graças ao Mercosul.

O Mercosul (abreviação de “Mercado comum do sul”) é formado pelo Brasil, Argentina, Paraguai e Uruguai, e visa a integração econômica e cultural entre os países, bem como entre seus cidadãos. Assim sendo, foram feitas uma série de leis que facilitam a circulação dos cidadãos do bloco entre os países membros.

Para entrar na Argentina basta apresentar apenas um documento de identificação válido (carteira de identidade ou CNH). Não há necessidade de passaporte. Já na Espanha (um dos destinos mais procurados para se fazer um intercâmbio para se aperfeiçoar o espanhol) os brasileiros vêm enfrentando muitas dificuldades para entrar no país, por causa das políticas migratórias locais.

Outra vantagem de irmos aprender espanhol com nossos vizinhos continentais é a valorização do Real frente à moeda argentina, o Peso. Um real equivale a aproximadamente 2,35 pesos, o que garante aos brasileiros um ótimo poder de compra por lá. Comparando novamente com a Espanha, que tem o Euro como moeda, um real vale aproximadamente quarenta e um centavos de euro! Ou seja, além de mais fácil, fazer um intercâmbio para a Argentina é mais barato também.

Mas fique atento, pois os valores cambiais mudam diariamente. É importante se informar sobre a cotação do dia antes de trocar reais por pesos, aliás, sempre que for fazer qualquer troca cambial é sempre uma boa ideia checar os valores do dia.

27 out
2010
Esse é um post para quem é apaixonado por Espanhol.

Quando se pensa em fazer um intercâmbio para aperfeiçoar os conhecimentos da língua espanhola logo se pensa em viajar para a Espanha, por ser o berço do idioma. Mas há outra opção também muito interessante para nós brasileiros: a Argentina.

Os nossos vizinhos têm o espanhol como língua oficial e são o quinto país no mundo com o maior número de falantes do idioma. Porém, assim como há diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal, naturalmente há diferenças entre o espanhol praticado nesses dois países.

Na escrita cada país pode usar uma palavra diferente para um mesmo objeto. Por exemplo, na Espanha “ônibus” é “autobus” enquanto na Argentina é “colectivo”. Na fala, uma das principais diferenças está na pronúncia do “LL”. Na  Espanha esse dígrafo é pronunciado com o som de “LH”, enquanto que na Argentina e em outros países da América latina pronuncia-se com o som de “J”. Ou seja, na Espanha pronuncia-se “paelha” enquanto na Argentina é “paeja”. Um outro exemplo, bem atual, vem do Futebol, em relação ao nome jogador argentino Montillo, do time do Cruzeiro.

Assim que ele começou a fica famoso em nosso país havia certa confusão sobre a pronúncia correta do nome do jogador. Alguns locutores esportivos o chamavam de “Montilho” e outros de “Montijo”. Mas de acordo com um famoso jargão futebolístico, “a regra é clara”! O atleta nasceu na argentina e, portanto, a maneira certa de se pronunciar o nome dele é com o “LL” tendo o som de “J”.

Mas não há motivos para se desesperar com essas diferenças. Não há um espanhol “certo” ou “oficial”. Cada país tem as suas peculiaridades e diferenças regionais, e aprender essas diferenças pode ser encarado mais como um desafio extra e como um sinal de diversidade do idioma do que como um problema.

Na semana que vem voltaremos com a segunda parte do post! Até lá!

Related Posts with Thumbnails
Página 1 de 11